segunda-feira, 14 de outubro de 2013

Mateus Capítulo 7




Mateus Capítulo 7

  • 1 

    Mateus 7

    Matthieu 7

    Mateus 7:1 ^
    Não julgueis, para que não sejais julgados.
    Matthieu 7:1 ^
    Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
    Mateus 7:2 ^
    Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
    Matthieu 7:2 ^
    Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
    Mateus 7:3 ^
    E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
    Matthieu 7:3 ^
    Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
    Mateus 7:4 ^
    Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
    Matthieu 7:4 ^
    Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
    Mateus 7:5 ^
    Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
    Matthieu 7:5 ^
    Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
    Mateus 7:6 ^
    Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
    Matthieu 7:6 ^
    Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
    Mateus 7:7 ^
    Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
    Matthieu 7:7 ^
    Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
    Mateus 7:8 ^
    Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
    Matthieu 7:8 ^
    Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
    Mateus 7:9 ^
    Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
    Matthieu 7:9 ^
    Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
    Mateus 7:10 ^
    Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
    Matthieu 7:10 ^
    Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
    Mateus 7:11 ^
    Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
    Matthieu 7:11 ^
    Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
    Mateus 7:12 ^
    Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
    Matthieu 7:12 ^
    Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
    Mateus 7:13 ^
    Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
    Matthieu 7:13 ^
    Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
    Mateus 7:14 ^
    e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
    Matthieu 7:14 ^
    Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
    Mateus 7:15 ^
    Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
    Matthieu 7:15 ^
    Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
    Mateus 7:16 ^
    Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
    Matthieu 7:16 ^
    Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
    Mateus 7:17 ^
    Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
    Matthieu 7:17 ^
    Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
    Mateus 7:18 ^
    Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
    Matthieu 7:18 ^
    Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
    Mateus 7:19 ^
    Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
    Matthieu 7:19 ^
    Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
    Mateus 7:20 ^
    Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
    Matthieu 7:20 ^
    C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
    Mateus 7:21 ^
    Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
    Matthieu 7:21 ^
    Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
    Mateus 7:22 ^
    Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
    Matthieu 7:22 ^
    Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
    Mateus 7:23 ^
    Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
    Matthieu 7:23 ^
    Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
    Mateus 7:24 ^
    Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
    Matthieu 7:24 ^
    C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
    Mateus 7:25 ^
    E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
    Matthieu 7:25 ^
    La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
    Mateus 7:26 ^
    Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
    Matthieu 7:26 ^
    Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
    Mateus 7:27 ^
    E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
    Matthieu 7:27 ^
    La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
    Mateus 7:28 ^
    Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
    Matthieu 7:28 ^
    Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
    Mateus 7:29 ^
    porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
    Matthieu 7:29 ^
    car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.






























Nenhum comentário:

Postar um comentário