Mateus 7
|
Matthieu 7
|
Não julgueis, para que não sejais julgados. |
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós. |
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho? |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu? |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão. |
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère. |
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem. |
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. |
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira. |
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á. |
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe. |
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? |
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? |
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente? |
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? |
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas. |
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes. |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela; |
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram. |
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. |
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. |
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. |
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. |
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis. |
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus. |
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres? |
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? |
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade. |
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité. |
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha. |
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha. |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc. |
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia. |
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. |
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina; |
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; |
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas. |
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário