sexta-feira, 2 de maio de 2014

La Bible - Bilingue





La Bible - Bilingue

Français - Italien


Proverbes 1

Proverbi 1

Proverbes 1:1 ^
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël,
Proverbi 1:1 ^
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
Proverbes 1:2 ^
Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence;
Proverbi 1:2 ^
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
Proverbes 1:3 ^
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture;
Proverbi 1:3 ^
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Proverbes 1:4 ^
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Proverbi 1:4 ^
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Proverbes 1:5 ^
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté,
Proverbi 1:5 ^
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
Proverbes 1:6 ^
Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Proverbi 1:6 ^
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Proverbes 1:7 ^
La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction.
Proverbi 1:7 ^
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Proverbes 1:8 ^
Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère;
Proverbi 1:8 ^
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Proverbes 1:9 ^
Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Proverbi 1:9 ^
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
Proverbes 1:10 ^
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Proverbi 1:10 ^
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Proverbes 1:11 ^
S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Proverbi 1:11 ^
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Proverbes 1:12 ^
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
Proverbi 1:12 ^
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Proverbes 1:13 ^
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Proverbi 1:13 ^
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Proverbes 1:14 ^
Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous!
Proverbi 1:14 ^
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
Proverbes 1:15 ^
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Proverbi 1:15 ^
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
Proverbes 1:16 ^
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Proverbi 1:16 ^
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Proverbes 1:17 ^
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Proverbi 1:17 ^
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Proverbes 1:18 ^
Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges.
Proverbi 1:18 ^
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Proverbes 1:19 ^
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent.
Proverbi 1:19 ^
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
Proverbes 1:20 ^
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Proverbi 1:20 ^
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Proverbes 1:21 ^
Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Proverbi 1:21 ^
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
Proverbes 1:22 ^
Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Proverbi 1:22 ^
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Proverbes 1:23 ^
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
Proverbi 1:23 ^
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
Proverbes 1:24 ^
Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde,
Proverbi 1:24 ^
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Proverbes 1:25 ^
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes,
Proverbi 1:25 ^
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Proverbes 1:26 ^
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Proverbi 1:26 ^
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Proverbes 1:27 ^
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous.
Proverbi 1:27 ^
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Proverbes 1:28 ^
Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Proverbi 1:28 ^
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Proverbes 1:29 ^
Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel,
Proverbi 1:29 ^
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Proverbes 1:30 ^
Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
Proverbi 1:30 ^
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Proverbes 1:31 ^
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Proverbi 1:31 ^
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Proverbes 1:32 ^
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Proverbi 1:32 ^
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Proverbes 1:33 ^
Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Proverbi 1:33 ^
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".




 Proverbes 1:1   Proverbes 1:2   Proverbes 1:3   Proverbes 1:4   Proverbes 1:5  Proverbes 1:6   Proverbes 1:7   Proverbes 1:8   Proverbes 1:9   Proverbes 1:10  Proverbes 1:11   Proverbes 1:12   Proverbes 1:13   Proverbes 1:14   Proverbes 1:15  Proverbes 1:16   Proverbes 1:17   Proverbes 1:18   Proverbes 1:19   Proverbes 1:20  Proverbes 1:21   Proverbes 1:22   Proverbes 1:23   Proverbes 1:24   Proverbes 1:25  Proverbes 1:26   Proverbes 1:27   Proverbes 1:28   Proverbes 1:29   Proverbes 1:30  Proverbes 1:31   Proverbes 1:32   Proverbes 1:33












La Bible : la naissance de Moïse (extrait 4)
Exode (extrait)

Ex 1:22- Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille."
—–

Ex 2:1- Un homme de la maison de Lévi s’en alla prendre pour femme une fille de Lévi.
Ex 2:2- Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.
Ex 2:3- Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu’elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l’enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.
Ex 2:4- La sœur de l’enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait.
Ex 2:5- Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s’y baigner, tandis que ses servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre.
Ex 2:6- Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : " C’est un des petits Hébreux. "
Ex 2:7- La sœur de l’enfant dit alors à la fille de Pharaon : " Veux-tu que j’aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? -
Ex 2:8- Va ", lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
Ex 2:9- La fille de Pharaon lui dit : " Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire. " Alors la femme emporta l’enfant et le nourrit.

____________________________________________________________

A Bíblia : o nascimento de Moisés ( trecho 4)
Êxodo (trecho)

Ex 01:22 - faraó ordenou a todo o seu povo, " todos os filhos que nascerem lançareis -lo para o rio, mas que cada menina se viver. "
-

Ex 02:01 - Um homem da casa de Levi foi tomar por mulher uma filha de Levi.
Ex 02:02 - Esta concebeu e deu à luz um filho. Vendo como era bonito , ela o escondeu durante três meses.
Ex 02:03 - Incapaz de esconder por mais tempo, tomou para ele uma cesta de papiro e rebocam de betume e piche , e colocou a criança e colocou-a entre os juncos na margem do rio.
Ex 02:04 - A irmã da distância posta filho para ver o que iria acontecer com ele.
Ex 02:05 - Agora a filha de Faraó desceu para o rio para se banhar , e seus assistentes estavam caminhando na margem do rio . Ela viu o cesto entre os juncos e mandou sua empregada de tomar.
Ex 02:06 - Ela abriu e viu que o bebê era um menino chorando. Sensibilizado com compaixão por ele , ela disse : "É um pequeno hebreus. "
Ex 02:07 - A irmã do menino disse então à filha de Faraó : " Você quer que eu te pegar, uma das hebréias, uma enfermeira que irá alimentar o seu filho -
Ex 02:08 - Go " , respondeu a filha de Faraó E a menina foi chamar a mãe da criança ..
Ex 02:09 - E a filha de Faraó disse-lhe: " Leva este menino e alimentou -me, eu te darei o teu salário mim mesmo. " Então a mulher carregou a criança e alimenta -lo.













Nenhum comentário:

Postar um comentário